Отвечает: Александр Дулгер
Нина спрашивает: У нас в церкви я живу в Латвии возникли разночтения очень важного, на мой взгляд, стиха Иоан.3,8: совершенно разный смысл в русском и латышском переводе. Я сравнила на вашем сайте переводы английский и украинский и что интересно: русский перевод совпадает с украинским, а латышский - с английским. А какой же из них ближе к оригиналу? Благодарю за все ваши ответы - очень часто пользуюсь вашим сайтом. Пусть Господь вас обильно благословит!Мир Вам, сестра Нина!
Вот интересующий нас текст:
"Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа." (Иоанна 3:8)
В английском варианте перевода (и вероятно в латышском) стоит: "Ветер веет, где хочет.."
Чтобы узнать, что стоит в оригинале, нужно посмотреть подстрочный перевод. Его стоит приобрести для себя лично или Вашей общины. Также, можно посмотреть одну из версий он-лайн.
В оригинале стоит греческое слово "пнеума". В большинстве случаев оно означает дух:
Дух (72) Мф 10;Мк 1;Мк 13;Лк 2;Лк 3;Лк 12;Ин 3;Ин 4;Ин 7;Ин 14;...
дух (62) Мф 12;Мф 26;Мф 27;Мк 1;Мк 5;Мк 9;Мк 14;Лк 4;Лк 8;Лк 9;...
Духа (28) Мф 3;Мк 1;Мк 3;Лк 11;Лк 12;Ин 1;Ин 3;Ин 14;Ин 20;Деян 5;...
духа (20) Мк 7;Мк 9;Лк 24;Деян 16;Деян 23;1Ин 4;Иуд 1;Рим 8;Рим 11;1Кор 2
ветер (8) Быт 8;Посл Иер 1;Дан 10;Ам 4;Иона 1;Зах 5;Еккл 1;
дыхание (5) Посл Иер 1;Дан(Ф) 3;Дан 3;Дан 10;Еккл 3;
духу (4) Рим 1;Рим 8;Гал 4;
Духу (3) Деян 5;1Кор 12;Еккл 8;
духом (2) Исх 31;Мих 2;
Духом (1) 1Кор 12;
Здесь мы сталкиваемся с проблемой перевода с одного языка на другой. Не всегда буквальный перевод отражает точный смысл, так как возможна игра слов. В данном случае буквальный перевод "дух", однако по смыслу выражения (это миниатюрная притча) следует поставить "ветер".
Дело в том, что на иврите слова "дух" и "ветер" обозначаются одним словом "руах". Иисус, будучи евреем, применяет здесь игру слов, сравнивая дух с ветром. Проблема в том, что слова Иисуса на иврите Иоанн должен был корректно отразить на греческом, а в греческом "дух" и "ветер" это разные слова.
Мне кажется, что в данном случае нужно переводить данный текст по смыслу, учитывая игру слов, а не используя языковой анализ.
Вот смысловой перевод отрывка:
"Ветер веет, где хочет, но даже если слышишь шум его,
не знаешь, откуда он и где будет потом.
Так и с каждым, кто родится от Духа."
Впрочем, я не вижу, чтобы от замены слова кардинально менялся смысл текста. Если кто-то считает, что здесь должно быть слово "дух" - пусть будет так.
С уважением,
Александр
Отличается ли заговор в современном понимании от ветхозаветного? Заговор это Божественная или демоническая форма защиты?
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. Мат.27:9
"А я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую" (Матф.5:39).
Как понять эти действия Бога и Его праведника? "И пошел он оттуда в Вефиль. Когда он шел дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый! Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка" (4Цар.2:23,24)" Неужели Бог поощряет проклятие и убийство детей?
Мне очень интересно, о чем же написано в начале шестой главы книги Бытия. Я до конца не могу разобраться в этом. Не могли бы вы мне в этом помочь, или сказать ваше мнение? На вашем сайте несколько ответов пояснение лично для меня показалось поверхностным (не хочу вас обидеть, просто для меня это не было доказательным). Вот мои рассуждения по этому поводу (компиляция моих мыслей и мыслей некоторых исследователей). Почему четко разделены сыны Божие и дочери человеческие? То сочетание, которое здесь переводится с иврите, как сыны Божии, на иврите встречается только здесь и в книге Иов. 1:6; 2:1; 38:7, где эта фраза четко подразумевает ангельских существ.
В Бытии 6 на иврите та же фраза как бы подразумевает тех же существ. В книге Еноха (правда я не считаю эту книгу полностью прадивой, но все-таки не может же все быть выдумано) описано некое восстание ангелов, которое может быть к этому относится. В Бытие 6 о детях сынов Божиих сказано, что они были великанами (в иврите некто Нефилимы, в английском варианте Nephilims) и жили в то время, а также сказано, что жили и последующие времена. Если же после потопа остались только Ной и его семья, то как могли эти великаны жить после (при всем том, что и Ной, и его дети были праведниками и нормальными людьми). А также в книге Числа 13:33 сказано, что Нефилимы были великанами. Но как все это связать, я не понимаю. Прошу вас дать достаточно глубокий ответ, если можете.
Добрый день! Поясните место писание Бытие 6:1-5 ! Сыны Божие это земные люди? Или духи входили к дочерям человеческим, потом рождали очень сильных и славных людей, то есть исполины? И еще Иов. 2:1 , тоже говорится о сынах Божиих, среди них пришел сатана, то есть сатана и сыны Божии вместе предстали пред Господа! Если сыны Божии это люди, то как они вместе с сатаной представали пред Господа? Поясните пожалуйста! Спасибо.